1 | When in Rome, do as the Romans | خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو |
2 | The blind leading the blind | کوری عصاکش کوری دگر شود |
3 | Dance before the music starts | نزده میرقصه |
4 | Cut your coat according to your cloth | پات رو به اندازه گلیمت دراز کن |
5 | Charity begins at home | چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است |
6 | Dance as someone pipes | به ساز کسی رقصیدن |
7 | A good win needs no bush | مشک آن است که خود ببوید |
8 | A bad thing never dies | بادمجان بم آفت ندارد |
9 | A bird in the hand is worth two in the bush | سیلی نقد به از جلوای نسیه |
10 | One swallow does not make summer | با یک گل بهار نمیشود |
11 | Better late than never | عجله کار شیطونه |
12 | Birds of a feather flock together | کبوتر با کبوتر باز با باز |
13 | The early bird catches the worm | سحرخیز باش تا کامروا باشی |
14 | Never look a gift horse in the mouth | اسب پیشکشی رو دندون نمیشمرن. |
15 | God helps those who help themselves | از تو حرکت از خدا برکت. |
16 | Actions speak louder than words | به عمل کار براید به سخنرانی نیست |
17 | Too many cooks spoil the broth. | اشپز که دوتا شد غذا شور میشه یا بی نمک |
18 | Easy come, easy go | باد اورده رو باد میبره |
19 | Don't bite the hand that feeds you | نمک خوردی نمکدان مشکن |
20 | Beauty is in the eye of the beholder | علف باید به دهن بزی شیرین بیاد |
21 | You can't judge a book by its cover | از روی ظاهر قضاوت نکن |
22 | Good things come to those who wait | گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی |
23 | Everyone is in the same boat | تر و خشک با هم میسوزن |
24 | I am scrapping the bottom of the barrel | کفگیرم به ته دیگ خورده |
25 | You may know by a handful the whole sack | مشت نمونه خرواره |
26 | You must grin and bear it | باید بسوزی و بسازی |
27 | All is well that ends well | شاهنامه آخرش خوشه |
28 | Fish in troubled waters | از آب گلآلود ماهی گرفتن |
29 | All roads lead to Rome | هرجا بری آسمون همین رنگه |
30 | Grease someone’s moustache | سیبیل کسی را چرب کردن |
31 | Fools tie knots, and wise men loose them | یک دیوانه سنگی به چاه می اندازد صد عاقل نمی توانند آن را ر یاورند |
32 | Drop by drop fills the tub | قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود |
33 | You pay your money and you take your chance | هرچقدر پول بدی، همونقدر آش میخوری |
34 | A burnt child, dreads the fire | مار گزیده از ریسمون سیاه و سفید میترسه |
35 | All that glitters isn’t gold | هر گردی گردو نیست |
36 | After death, the doctor | نوشدارو بعد از مرگ سهراب |
37 | Much coin, much care | هرکه بامش بیش، برفش بیشتر |
38 | All abroad and nothing at home | جیب خالی، پز عالی |
39 | no news is good news | بیخبری، خوش خبری |
40 | Have a sandpebble in one’s shoe | ریگی به کفش داشتن |
41 | Have a finger in every pie | نخود هر آش بودن |
42 | All ears | سراپا گوش بودن |
43 | What goes around comes around | از هر دست بدی از همون دست میگیری |
44 | A word before is worth two after | جنگ اول به از صلح آخر |
45 | The grass is always greener on the other side of the fence | مرغ همسایه غازه |
46 | You can’t have your cake and eat it too | هم خدا را میخواهی هم خرما را |
47 | Old habits die hard | ترک عادت موجب مرض است |
48 | Barking dogs, seldom bite | سنگ بزرگ علامت نزدن است |
49 | Don’t bite off more than you can chew | لقمه گندهتر از دهنت برندار |
50 | When in doubt, do nothing | روزه شکدار نگیر |
51 | Another day, another dollar | روز از نو، روزی از نو |
52 | Add fuel to the fire | آتیش بیارِ معرکه |
53 | You want a thing done, does it yourself? | کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من |
54 | The pen is mightier than the sword | قلم بر شمشیر پیروز است |
55 | He can’t contain himself for joy= he seems to tread on air | در پوست خود نمیگنجد |
56 | From A to Z | از سیر تا پیاز |
57 | When pigs fly | وقت گل نی |
58 | Do unto others as you would have them do unto you | با دیگران چنان کن که خواهی با تو آنچنان کنند |
59 | Two heads are better than one | یک دست صدا نداره |
60 | Like a duck in thunderstorm | مثل خر در گل ماندن |